Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(doing) X is no (not a) laughing matter

  • 1 Д-89

    ДЕЛО НЕШУТОЧНОЕ ШУТОЧНОЕ (ЛИ) ДЕЛО both coll NP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. infin or это) fixed WO
    sth. is very serious, must be treated seriously: (делать) X - дело нешуточное - (doing) X is no (not a) laughing matter
    (doing) X is no joke (no joking matter, nothing to laugh at).
    Потолкуйте с любым мыслящим человеком, и он вам скажет... что вступать в единоборство со Сперанским — дело нешуточное (Ерофеев 3). Talk with any thinking person and he will tell you...that taking on Speransky personally is not a laughing matter (3a).
    ...В наш просвещённый век утерять из виду целый город с самостоятельною цивилизацией и с громадными богатствами в недрах земли - дело нешуточное (Салтыков-Щедрин 2)....То lose a whole city with an independent civilization and untold riches buried in the bowels of the earth is no joke in our present enlightened age (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-89

  • 2 дело нешуточное

    ДЕЛО НЕШУТОЧНОЕ; ШУТОЧНОЕ (ЛИ) ДЕЛО both coll
    [NP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. infin or это); fixed WO]
    =====
    sth. is very serious, must be treated seriously:
    - (делать) X - дело нешуточное (doing) X is no (not a) laughing matter;
    - (doing) X is no joke (no joking matter, nothing to laugh at).
         ♦ Потолкуйте с любым мыслящим человеком, и он вам скажет... что вступать в единоборство со Сперанским - дело нешуточное (Ерофеев 3). Talk with any thinking person and he will tell you...that taking on Speransky personally is not a laughing matter (За).
         ♦...В наш просвещённый век утерять из виду целый город с самостоятельною цивилизацией и с громадными богатствами в недрах земли - дело нешуточное (Салтыков-Щедрин 2).... То lose a whole city with an independent civilization and untold riches buried in the bowels of the earth is no joke in our present enlightened age (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело нешуточное

  • 3 шуточное дело

    ДЕЛО НЕШУТОЧНОЕ; ШУТОЧНОЕ (ЛИ) ДЕЛО both coll
    [NP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. infin or это); fixed WO]
    =====
    sth. is very serious, must be treated seriously:
    - (doing) X is no joke (no joking matter, nothing to laugh at).
         ♦ Потолкуйте с любым мыслящим человеком, и он вам скажет... что вступать в единоборство со Сперанским - дело нешуточное (Ерофеев 3). Talk with any thinking person and he will tell you...that taking on Speransky personally is not a laughing matter (За).
         ♦...В наш просвещённый век утерять из виду целый город с самостоятельною цивилизацией и с громадными богатствами в недрах земли - дело нешуточное (Салтыков-Щедрин 2).... То lose a whole city with an independent civilization and untold riches buried in the bowels of the earth is no joke in our present enlightened age (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шуточное дело

  • 4 шуточное ли дело

    ДЕЛО НЕШУТОЧНОЕ; ШУТОЧНОЕ (ЛИ) ДЕЛО both coll
    [NP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. infin or это); fixed WO]
    =====
    sth. is very serious, must be treated seriously:
    - (doing) X is no joke (no joking matter, nothing to laugh at).
         ♦ Потолкуйте с любым мыслящим человеком, и он вам скажет... что вступать в единоборство со Сперанским - дело нешуточное (Ерофеев 3). Talk with any thinking person and he will tell you...that taking on Speransky personally is not a laughing matter (За).
         ♦...В наш просвещённый век утерять из виду целый город с самостоятельною цивилизацией и с громадными богатствами в недрах земли - дело нешуточное (Салтыков-Щедрин 2).... То lose a whole city with an independent civilization and untold riches buried in the bowels of the earth is no joke in our present enlightened age (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шуточное ли дело

  • 5 дело

    ср.
    1) affair, business, work; occupation, pursuit; line

    вмешиваться/лезть не в свое дело — to interfere in other people's affairs, to stick one's nose into smb.'s business

    что за дело? (кому-л.) — what is it (to)?, what does it matter (to)?

    не у дел — (to be) out of work/job

    при деле — to have smth. to keep one busy, to keep oneself busy/occupied

    2) только ед. (цель, интересы и т. п.) cause
    3) deed, act(ion) ( деяние); work ( создание)

    вступать в дело — to go into the action, to come into play

    гиблое дело, пропащее дело, дохлое дело — it's a lost cause, hopeless undertaking

    дело чьих-л. рук — this is smb.'s handwork/doing

    черное дело — dirty deed, crime, black deed

    4) (событие, происшествие) affair, business
    5) обыкн. мн. ч. (положение, обстоятельства) things, matters; affair, occasion, work, doing

    дело усложняется тем, что — the added complication is that

    как его дела? — how is he getting on?, how are things going with him?

    ясное дело — matter of course, sure enough

    такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!

    вот это дело! — good!, now you are talking sense!

    за чем дело стало? — what's holding matters/things up?, what's the hitch?

    дело прошлое — that's a thing of the past, that's all over now

    6) (вопрос, предмет чего-л.) matter, point, concern

    быть делом далекого будущего — to be a good distance in the future, to be a long way in the future

    ближе к делу — come to the point, get down to business

    говорить делоразг. to talk sense, to have a point

    дело хозяйскоеразг. it's up to you, it's your choice/business

    другое дело, совсем другое дело — it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом.

    7) обыкн. ед. (специальность)

    автомобильное дело — motoring, automobile business

    бухгалтерское дело — accountancy, accounting

    военное дело — soldiering, military science

    - библиотечное дело
    - военно-инженерное дело
    - гончарное дело
    - горнорудное дело
    - рекламное дело
    - скорняжное дело
    - стеклодувное дело
    8) юр. case

    возбуждать дело — (против кого-л.) to bring an action against smb., to take institute proceedings against smb.

    пришить дело, намотать дело — сленг to cook up charges against smb.

    9) канц. file, dossier

    личное дело — personal file; personal record(s) мн. ч.

    подшить к делу, приложить к делу — to file

    10) устар.; воен. action, battle

    На самом деле, все происходит как раз наоборот. — What actually happens happens the other way round.

    обычное дело — commonplace, something common

    ••
    - в том то и дело
    - делать дело
    - дело в том что
    - дело в шляпе
    - за дело
    - и на словах и на деле
    - иметь дело
    - испытывать на деле
    - как дела?
    - между делом
    - на деле
    - на самом деле
    - нет дела
    - первым делом
    - сделать свое дело
    - то и дело
    - то ли дело
    - употреблять в дело

    Русско-английский словарь по общей лексике > дело

  • 6 Ш-100

    HE ШУТКА coll NP Invar subj-compl with быть0, pres only)
    1. ( subj: a quantit NP) the amount or quantity of people (things etc) in question is considerable, is relatively large
    no small number (amount, sum etc)
    no piddling amount a hefty number (amount) nothing to sneeze at (in limited contexts) it counts for something.
    Мелодия уплывала за кладбищенские кроны, а Петр Васильевич, поворачивая к дому, озаботился про себя: «Надо бы как-нибудь днями зайти, посочувствовать. Сколько верст вместе намотали, не шутка. Да, надо...» (Максимов 3). The melody floated away over in the cemetery treetops, and Pyotr Vasilievich made an anxious mental note, as he turned for home. "Ought to drop in someday soon, offer my sympathy. Chalked up a few miles together, we did...Counts for something. Yes, I ought to..." (3a).
    2. ( subj: usu. abstr or a clause, occas. concr) some action (phenomenon etc) should be taken seriously, considered significant (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc): no joke
    no laughing matter nothing to sneeze at not to be sneezed at.
    "И опять я возгордился им ужасно! Как ни крути, а мой родной сын - капитан и командир батареи, это не шутка!» (Шолохов 1). "And again I was terribly proud of him. Say what you like: my own son was a captain and a battery commander
    that's not to be sneezed at!" (1a).
    3. ( subj: infin) doing sth. is not easy, requires resolve, effort, courage etc
    no easy task
    quite a feat.
    Закончить аспирантуру за два года - это не шутка. Обычно на это уходит пять-шесть лет. Getting a doctorate in two years is quite a feat. It usually takes five or six years.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-100

  • 7 не шутка

    НЕ ШУТКА coll
    [NP; Invar; subj-compl with быть, pres only]
    =====
    1. [subj: a quantit NP]
    the amount or quantity of people (things etc) in question is considerable, is relatively large:
    - no small number <amount, sum etc>;
    - a hefty number < amount>;
    - [in limited contexts] it counts for something.
         ♦ Мелодия уплывала за кладбищенские кроны, а Петр Васильевич, поворачивая к дому, озаботился про себя: "Надо бы как-нибудь днями зайти, посочувствовать. Сколько верст вместе намотали, не шутка. Да, надо..." (Максимов 3). The melody floated away over in the cemetery treetops, and Pyotr Vasilievich made an anxious mental note, as he turned for home. "Ought to drop in someday soon, offer my sympathy. Chalked up a few miles together, we did...Counts for something. Yes, I ought to..." (3a).
    2. [subj: usu. abstr or a clause, occas. concr]
    some action (phenomenon etc) should be taken seriously, considered significant (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc):
    - not to be sneezed at.
         ♦ "И опять я возгордился им ужасно! Как ни крути, а мой родной сын - капитан и командир батареи, это не шутка!" (Шолохов 1). "And again I was terribly proud of him. Say what you like: my own son was a captain and a battery commander; that's not to be sneezed at!" (1a).
    3. [subj: infin]
    doing sth. is not easy, requires resolve, effort, courage etc:
    - quite a feat.
         ♦ Закончить аспирантуру за два года - это не шутка. Обычно на это уходит пять-шесть лет. Getting a doctorate in two years is quite a feat. It usually takes five or six years.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не шутка

  • 8 Д-217

    кому HE ДО кого-чего ( Invar the resulting PrepP is impers predic with бытье) s.o. does not have the time or desire, is not in the proper frame of mind etc to handle, think about, or deal with some person or matter: X-y не до Y-a = X isn't (doesn't feel) up to thing Y X can't be bothered with Y X has no time for Y this is no time for thing Y X is not in the mood (in no mood) for Y X has other things on his mind (than thing Y) X has better (more important) things to think about (than Y) (in limited contexts) X doesn't feel much like doing thing Y X isn't into it (thing Y).
    В другое время Чонкин подивился бы незаурядному дарованию Плечевого, но теперь было не до того (Войнович 2). Another time Chonkin would have stopped to marvel at Burly's unusual talent, but he wasn't up to it at that particular moment (2a).
    Редко когда тётка Бекей бывает в добром настроении. Чаше - мрачная и раздражённая - она не замечает своего племянника. Ей не до него (Айтматов 1). Aunt Bekey was seldom in a good mood. Most of the time, gloomy and irritable, she paid no attention to her nephew She couldn't be bothered with him (1a).
    Ha чем все-таки подорвались Мотя и Броня? Может быть, играли с найденной миной или гранатой? Им, знаете, было не до игр (Рыбаков 1). How had Motya and Bronya blown themselves up? Maybe they were playing with a mine they'd found, or a grenade? They had no time for games... (1a).
    «Молчите, - шепнула она, — нынче не до шуток» (Окуджава 2). "Shh," she whispered, "this is no time for jokes" (2a).
    Он начал было побаиваться, чтобы (чиновники) не узнали его экипажа, но им было не до того (Гоголь 3). Не felt apprehensive lest they (the officials) should recognize his carriage but they were not in the mood for noticing such things (3c).
    На днях, посмотрев на лес, который всегда был далёким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
    Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены... пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней, приглашённых студентов-практикантов из университета. Студенты всё время улыбались и весело переглядывались - это была их первая практика. Садчиков сказал: «Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно?» (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed...had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three students doing their practical work at the university had been invited to Sadchikov's office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: "Right, pack it up, l-lads. We're going to bring the other b-boy in now and he doesn't feel much like laughing. Got it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-217

  • 9 не до

    [Invar; the resulting PrepP is impers predic with быть]
    =====
    s.o. does not have the time or desire, is not in the proper frame of mind etc to handle, think about, or deal with some person or matter:
    - X-y не до Y-a X isn't (doesn't feel) up to thing Y;
    - X isn't into it (thing Y).
         ♦ В другое время Чонкин подивился бы незаурядному дарованию Плечевого, но теперь было не до того (Войнович 2). Another time Chonkin would have stopped to marvel at Buriy's unusual talent, but he wasn't up to it at that particular moment (2a).
         ♦ Редко когда тётка Бекей бывает в добром настроении. Чаше - мрачная и раздражённая - она не замечает своего племянника. Ей не до него (Айтматов 1). Aunt Bekey was seldom in a good mood. Most of the time, gloomy and irritable, she paid no attention to her nephew. She couldn't be bothered with him (1a).
         ♦ На чём все-таки подорвались Мотя и Броня? Может быть, играли с найденной миной или гранатой? Им, знаете, было не до игр (Рыбаков 1). How had Motya and Bronya blown themselves up? Maybe they were playing with a mine they'd found, or a grenade? They had no time for games... (1a).
         ♦ "Молчите, - шепнула она, - нынче не до шуток" (Окуджава 2). "Shh," she whispered, "this is no time for jokes" (2a).
         ♦ Он начал было побаиваться, чтобы [чиновники] не узнали его экипажа, но им было не до того (Гоголь 3). He felt apprehensive lest they [the officials] should recognize his carriage but they were not in the mood for noticing such things (3c).
         ♦ На днях, посмотрев на лес, который всегда был далёким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).
         ♦ Работники скупки и домовой лавки, которые были ограблены... пришли в управление для того, чтобы опознать одного из грабителей. В кабинете у Садчикова посадили трёх парней, приглашённых студентов-практикантов из университета. Студенты всё время улыбались и весело переглядывались - это была их первая практика. Садчиков сказал: "Вы это, х-хлопцы, бросьте. Мы сейчас приведём т-того парня, так ему не до улыбок. Ясно?" (Семёнов 1). The staff of the pawnshop that had been robbed...had come to headquarters in order to identify one of the thieves. Three students doing their practical work at the university had been invited to Sadchikov's office. They smiled and looked at one another cheerfully the whole time-this was their first case. Sadchikov said: "Right, pack it up, 1-lads. We're going to bring the other b-boy in now and he doesn't feel much like laughing. Got it?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не до

См. также в других словарях:

  • matter — mat|ter1 W1S1 [ˈmætə US ər] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(SUBJECT/SITUATION)¦ 2 matters 3¦(MATERIAL)¦ 4 as a matter of fact 5 what s the matter?/something s the matter/nothing s the matter etc 6.) the truth/fact of the matter is (that) 7 for that matter 8 be… …   Dictionary of contemporary English

  • matter — 1 noun SUBJECT/SITUATION 1 (C) a subject or situation that you have to think about or deal with: You do realize this is a serious matter, don t you? | He wasn t particularly interested in financial matters. | a matter of importance/concern/regret …   Longman dictionary of contemporary English

  • matter — mat|ter1 [ mætər ] noun *** ▸ 1 something being dealt with ▸ 2 problem/bad situation ▸ 3 situation that someone is in ▸ 4 substance ▸ 5 when time is short ▸ + PHRASES 1. ) count something that you are discussing, considering, or dealing with:… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • I Not Stupid Too — Infobox Film name = I Not Stupid Too 2 caption = imdb id = 0475179 producer = Chan Pui Yin Seah Saw Yam director = Jack Neo distributor = MediaCorp Raintree Pictures released = Singapore: 26 January 2006 runtime = 122 minutes language = English,… …   Wikipedia

  • Mafia Wars — Developer(s) Zynga Publisher(s) Zynga …   Wikipedia

  • English literature — Introduction       the body of written works produced in the English language by inhabitants of the British Isles (including Ireland) from the 7th century to the present day. The major literatures written in English outside the British Isles are… …   Universalium

  • List of Garfield and Friends episodes — This is a complete listing of episodes from the animated television series Garfield and Friends. The first episode of Garfield and Friends aired on September 17, 1988. Contents 1 Episode list 1.1 Season 1 (1988) 1.2 Season 2 (1989) …   Wikipedia

  • china — /chuy neuh/, n. 1. a translucent ceramic material, biscuit fired at a high temperature, its glaze fired at a low temperature. 2. any porcelain ware. 3. plates, cups, saucers, etc., collectively. 4. figurines made of porcelain or ceramic material …   Universalium

  • China — /chuy neuh/, n. 1. People s Republic of, a country in E Asia. 1,221,591,778; 3,691,502 sq. mi. (9,560,990 sq. km). Cap.: Beijing. 2. Republic of. Also called Nationalist China. a republic consisting mainly of the island of Taiwan off the SE coast …   Universalium

  • laugh — laugh1 W2S2 [la:f US læf] v [: Old English; Origin: hliehhan] 1.) to make sounds with your voice, usually while you are smiling, because you think something is funny ▪ Maria looked at him and laughed. laugh at/about ▪ I didn t know what I was… …   Dictionary of contemporary English

  • All About H. Hatterr — (1948) is a classic novel by G. V. Desani chronicling the adventures of an Anglo Malay man in search of wisdom and enlightenment. As far back as in 1951, Desani later wrote, I said H. Hatterr was a portrait of a man, the common vulgar species,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»